TARJIMANI O'RGANISHGA FANLARARO YONDASHUV
PDF

Keywords

tarjima nazariyasi, fanlararo yondashuv, tilshunoslik, semiotika, tarjima fanining obyekti va predmeti, tillararo tarjima, intersemiotik tarjima, intratil tarjima, integrativ yondashuv, tarjimashunoslik

How to Cite

TARJIMANI O’RGANISHGA FANLARARO YONDASHUV. (2026). Qo‘qon DPI. Ilmiy Xabarlar Jurnali, 8(2), 498-506. https://doi.org/10.70728/b.series.v08.i02.077

Abstract

Mazkur maqolada tarjimani o‘rganishda fanlararo yondashuvning nazariy asoslari va uning shakllanish bosqichlari tahlil qilinadi. Tarjima nazariyasining dastlab tilshunoslik doirasida rivojlangani, ammo tarjimaning murakkab ijtimoiy, madaniy, psixologik va semiotik hodisa sifatida kengroq ilmiy yondashuvni talab etishi asoslab beriladi. A.D. Shveytser, Yu. Nayda, R. Yakobson, R.K. Minyar-Beloruchev kabi olimlarning ilmiy qarashlari orqali tarjima nazariyasining fanlararo aloqalari, uning mustaqil ilmiy fan sifatida shakllanish jarayoni yoritiladi. Maqolada fanlararo yondashuv va ilmiy fanning fanlararo maqomi o‘rtasidagi farq ochib berilib, tarjima nazariyasining obyekti va predmeti masalasi aniqlashtiriladi. Shuningdek, tillararo, intratil va intersemiotik tarjimalarning mavjudligi umumiy tarjima nazariyasini keng semiotik asosda ko‘rib chiqish zaruratini ko‘rsatadi. Tadqiqot natijalari tarjima nazariyasini integrativ, tizimli va ko‘p o‘lchovli ilmiy yo‘nalish sifatida rivojlantirish muhimligini asoslaydi

PDF

References

1. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 16.

2. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. М,, 1999. С. 21.

3. Цвидлииг М.Я. Переводоведсние как синтез знания // Тетради переводчи¬ка. М., (999. С. 35.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. С. 5.

5. Швейцер ссылается на работу: De Waard J., Nida E.A. From one language toanother. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, 1986. См.: Швей-цер А.Д. Междисциплинарный статус... С. 22.

6. Якобсон Р. Указ. соч. С. 362.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Указ. соч. С. 7.

8. Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge, 2002. 176 p.

9. Bazalina, E.N. (2011) K voprosu o metodike obucheniia perevodu nauchnogo stilia v angliiskom i russkom tekstakh [On the method of training of scientific translation in English and Russian texts]. Vektor nauki TGU 3(6), 38-41.

10. Cherniavskaia, V.E. Interpretatsiia nauchnogo teksta [Interpretation of scientific texts]. Moscow, URSS, 2005, 2010. 128 p

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.